白頭不覺何老人,
明時不仕釣江濱。
飯香稻,
苞紫鱗,
不欲榮華送吾真。
Bạch đầu bất giác hà lão nhân,
Minh thời bất sĩ điếu giang tân.
Phạn hương đạo,
Bao tử lân,
Bất dục vinh hoa tống ngô chân.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 07/07/2005 19:15
Bạc đầu chẳng biết lạ lão ông
Bình thời ẩn tích tự câu sông
Cá nước sẵn
Gạo chợ đong
Chẳng thiết vinh hoa bận tới lòng
Gửi bởi U cốc khách ngày 19/04/2011 19:48
Có 1 người thích
Nguyễn Chí Viễn khi dịch từ của Tư Dã Trinh Chủ để nguyên cụm "Ngư ca phụng hoà", có lẽ cho đó là tên điệu. Theo tôi, ở đây cần hiểu lại là: điệu từ là điệu "ngư ca tử", phụng mệnh hoạ lại bài của nhà vua. Vì vậy, cần sửa lại tiêu đề là: Ngư ca tử - vâng mệnh hoạ lại. Các 2 bài từ còn lại trong chùm này cũng nên sửa như vậy.
Gửi bởi U cốc khách ngày 25/04/2011 11:15
Có 1 người thích
Xin BBT sửa 1 chỗ nhầm lẫn nhỏ: Hữu "TRI" Tử ----> Hữu "TRÍ" Tử