Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/10/2018 23:40
北望燕雲不盡頭,
大江東去水悠悠。
夕昜一片寒鴉外,
目斷東南四百州。
Bắc vọng Yên Vân bất tận đầu,
Đại giang đông khứ thuỷ du du.
Tịch dương nhất phiến hàn nha ngoại,
Mục đoạn đông nam tứ bách châu.
Nhìn về bắc không thấy hết được Yên Vân
Sông Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông
Trời chiều quạ bay trong sương lạnh
Nhìn về đông nam không thấy nữa bốn trăm châu
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/10/2018 23:40
Trông Bắc, Yên Vân mắt chẳng cùng
Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông
Ánh chiều cánh quạ xa se lạnh
Nam bốn trăm châu mắt dứt trông