Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/10/2018 23:17, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 02/05/2024 00:57
月色一庭深,
迢遙千里心。
湘江連底見,
秋客與誰吟。
寒入吹城角,
光凝宿竹禽。
亦知同不寢,
難得夢相尋。
Nguyệt sắc nhất đình thâm,
Điều dao thiên lý tâm.
Tương giang liên để kiến,
Thu khách dữ thuỳ ngâm.
Hàn nhập xuy thành giốc,
Quang ngưng túc trúc cầm.
Diệc tri đồng bất tẩm,
Nan đắc mộng tương tầm.
Trăng soi trên sân trống vắng
Tấm lòng nghìn dặm xa vời vời
Nước sông Tương trong trông thấy đáy
Khách thu biết cùng ngâm với ai
Rét ngấm vào tiếng tù và trên thành
Ánh trăng đọng trên bụi tre có chim ngủ
Biết là bạn cũng không ngủ
Khó mà tìm nhau trong mơ
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/10/2018 23:17
Ánh trăng sân vắng chiếu
Nghìn dặm lòng xa xăm
Thấu đáy tương giang thấy
Cùng ai thu khách ngâm
Thành vang tiếng giốc lạnh
Chim ngủ tre trăng đêm
Cũng biết là cùng thức
Trong mơ sao khó tìm