Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Triệu Hỗ
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 05/10/2016 22:24, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 09/10/2016 17:03
一川如畫敬亭東,
待詔閑遊處處同。
天竺山前鏡湖畔,
何如今日庾樓中。
Nhất xuyên như hoạ Kính Đình đông,
Đãi chiếu nhàn du xứ xứ đồng.
Thiên Trúc sơn tiền, Kính hồ bạn,
Hà như kim nhật Dữu lâu trung.
Một con sông đẹp như tranh vẽ ở phía đông núi Kính Đình,
Công việc của đãi chiếu học sĩ nhàn nên đi du ngoạn mọi nơi.
Lúc ở trước núi Thiên Trúc, khi bên bờ hồ Kính,
Nhưng không đâu bằng trong lầu ông Dữu hôm nay.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 05/10/2016 22:24
Đông Kính Đình sông như tranh vẽ
Đãi chiếu công nhàn nhã phiêu du
Khi Thiên Trúc, lúc Kính hồ
Đâu bằng lầu Dữu trăng mờ đêm nay.