Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Triệu Hỗ
Đăng bởi Vanachi vào 07/07/2007 12:12
提筐紅葉下,
度日采蘼蕪。
掬翠香盈袖,
看花憶故夫。
葉齊誰復見,
風暖恨偏孤。
一被春光累,
容顏與昔殊。
Đề khuông hồng diệp hạ,
Độ nhật thái mi vu.
Cúc thuý hương doanh tụ,
Khán hoa ức cố phu.
Diệp tề thuỳ phục kiến,
Phong noãn hận thiên cô.
Nhất bị xuân quang luỹ,
Dung nhan dữ tích thù.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 07/07/2007 12:12
Nâng giỏ lên, lá thắm hồng
Qua ngày đi hái những mầm mi vu
Vốc tay, đầy áo hương nhu
Nhìn hoa mà nhớ chồng xưa đoạn đành
Mi vu mọc lá đầy cành
Gió tuy ấm, hận riêng mình đơn côi
Tuổi xuân tích luỹ thêm rồi
Ngắm dung nhan bỗng bùi ngùi hơn xưa.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/11/2018 02:18
Mang sọt đi dưới giàn lá đỏ
Hái mi vu sống độ qua ngày
Bụm rau tay áo thơm đầy
Xem hoa lại nhớ tới người chồng xưa
Lá mọc đều bây giờ ai gặp
Gió ấm mà hận kiếp đơn côi
Bao xuân tích luỹ tuổi rồi
Dung nhan đổi khác với hồi trước kia.