Đăng bởi Vanachi vào 12/10/2013 16:32
生涯不復舊桑田,
瓦釜荊籃止道邊。
日暮榆園拾青莢,
可憐無數沈郎錢。
Sinh nhai bất phục cựu tang điền,
Ngoã phủ kinh lam chỉ đạo biên.
Nhật mộ du viên thập thanh giáp,
Khả liên vô số Thẩm lang tiền.
Cuộc sống không bằng đồng lúa ruộng dâu trước đây,
Mang theo nồi đất, làn cỏ nương lại ở bên đường.
Chiều đến nhặt những quả vỏ còn xanh ở vườn du,
Thương thay quả bé chỉ như đồng tiền của Thẩm lang.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/10/2013 16:32
Sống rời đồng lúa bãi dâu,
Chiếu manh nồi đất xúm nhau bên đường.
Du xanh lượm nhặt chiều buông,
Chỉ bằng tiền nhỏ Thẩm lang Tấn triều.