Đăng bởi Vanachi vào 12/10/2013 16:39
胸中正可吞雲夢,
盞里何妨對圣賢。
有意清秋入衡霍,
為君無盡寫江天。
Hung trung chính khả thôn vân mộng,
Trản lý hà phương đối thánh hiền.
Hữu ý thanh thu nhập Hành Hoắc,
Vị quân vô tận tả giang thiên.
Lòng có thể chứa cả mây trời
Chuyện cái chén không sao đói với thánh hiền
Có ý định thu sang lên tận Hành Hoắc
Vì bác vẽ Trời sông mênh mang.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Lòng mơ chứa cả chín tầng mây
Chén rượu, thánh hiền khó đổi thay
Ý định sang thu lên Hành Hoắc
Sông trời bác giỏi vẽ tô đầy
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/09/2018 23:57
Trời mây mơ chứa cả vào lòng
Chén hại thánh hiền chắc chẳng không
Hành Hoắc thu sang toan đến để
Mênh mang vì bác vẽ trời sông