Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Triệu Hỗ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/06/2014 12:26, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/04/2019 15:57
寂寞堂前日又曛,
陽臺去作不歸雲。
當時聞說沙吒利,
今日青娥屬使君。
Tịch mịch đường tiền nhật hựu huân,
Dương Đài khứ tác bất quy vân.
Đương thì văn thuyết Sa Tra Lợi,
Kim nhật thanh nga thuộc sứ quân.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/06/2014 12:26
Hiu quạnh nhà không xuân lại tươi
Mây mưa biệt hẳn chốn Dương Đài
Từng nghe kể chuyện Sa Tra Lợi
Người đẹp ngày nay đã thuộc ai!
Gửi bởi Vanachi ngày 23/04/2019 15:55
Lặng lẽ sân thềm bóng tịch huân,
Non Vu mây vắng quạnh mơ xuân.
Từng nghe chuyện cũ Sa Tra Lợi,
Nay gởi tình nương chỗ sứ quân.
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 23/04/2019 21:27
Chiều yên nắng xế ngoài sân
Dương Đài lâu chẳng quy vân, ai dà!
Từng cũng đã nghe Sa Tra Lợi
Người đẹp giờ đâu hỡi, sứ quân?