Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/06/2014 12:26, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/04/2019 15:57

座上獻元相公

寂寞堂前日又曛,
陽臺去作不歸雲。
當時聞說沙吒利,
今日青娥屬使君。

 

Toạ thượng hiến Nguyên tướng công

Tịch mịch đường tiền nhật hựu huân,
Dương Đài khứ tác bất quy vân.
Đương thì văn thuyết Sa Tra Lợi,
Kim nhật thanh nga thuộc sứ quân.


Tương truyền, tác giả ở Chiết Tây quen một nàng ca kỹ xinh đẹp, có ước hẹn với nhau. Gặp ngày rằm tháng bảy nàng ấy lên viếng chùa Hạc Lâm, bị Tiết độ sứ Chiết Tây cưỡng ép bắt về. Năm sau ông thi đậu tiến sĩ, gởi bài thơ có ý đe doạ. Viên Tiết độ sứ được thơ trong dạ bất an, sai người đưa nàng ca kỹ về cho ông. Lúc ấy ông đang trên đường trở lên Trường An, gặp nhau ở trạm Hoành Thuỷ, nàng ấy ôm ông gào khóc rồi chết. Ông mai táng nàng ở phía nam dịch trạm.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hiu quạnh nhà không xuân lại tươi
Mây mưa biệt hẳn chốn Dương Đài
Từng nghe kể chuyện Sa Tra Lợi
Người đẹp ngày nay đã thuộc ai!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Lặng lẽ sân thềm bóng tịch huân,
Non Vu mây vắng quạnh mơ xuân.
Từng nghe chuyện cũ Sa Tra Lợi,
Nay gởi tình nương chỗ sứ quân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Chiều yên nắng xế ngoài sân
Dương Đài lâu chẳng quy vân, ai dà!
Từng cũng đã nghe Sa Tra Lợi
Người đẹp giờ đâu hỡi, sứ quân?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời