Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trịnh Cốc
夜無多雨曉生塵,
草色嵐光日日新。
蒙頂茶畦千點露,
浣花箋紙一溪春。
揚雄宅在唯喬木,
杜甫台荒絕舊鄰。
卻共海棠花有約,
數年留滯不歸人。
Dạ vô đa vũ hiểu sinh trần,
Thảo sắc lam quang nhật nhật tân.
Mông đỉnh trà huề thiên điểm lộ,
Hoán Hoa tiên chỉ nhất khê xuân.
Dương Hùng trạch tại duy kiều mộc,
Đỗ Phủ đài hoang tuyệt cựu lân.
Khước cộng hải đường hoa hữu ước,
Sổ niên lưu trệ bất quy nhân.
Mưa ít buổi tối nên sáng mai sinh bụi
Sắc cỏ cùng ánh sáng trong núi ngày ngày mới lạ
Trên đỉnh xa ở những vườn trà sương móc ngàn giọt rơi xuống
Mùa xuân tại suối Hoán Hoa giấy hoa tiên được làm ra
Nhà Dương Hùng còn lại một cây thật cao
Đài Đỗ Phủ hoang vắng tuyệt không hàng xóm cũ
Nhưng với hoa hải đường đã có hẹn ước
Nên đã nhiều năm lưu lại, người không chịu về.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/10/2006 20:21
Mưa đêm ít sáng ra vẩn bụi
Hơi núi xanh màu cỏ quyện nhau
Đỉnh non xa đồi trà sương phủ
Cán Hoa Khê giấy mới đượm màu
Nhà Dương Hùng cây cao nền cũ
Cư dân thôn Đỗ Phủ vắng tanh
Với hải đường khách thơ hẹn lỡ
Nên bao năm đi ở không đành.
Đêm mưa nhẹ, sáng nay còn vương bụi
Sắc cỏ non, hơi núi mới lạ thường
Nương chè xa đầu núi vạn giọt sương
Giấy hoa tiên, khe Cán Hoa xuân chớm
Nhà Dương Hùng còn cây già cao vút
Láng giềng xưa đài Đỗ Phủ còn đâu
Hoa hải đường, khách hẹn ước từ lâu
Nên chửa về, năm lại năm lần lữa.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/12/2016 13:53
Tối ít mưa sáng ra còn bụi
Sắc cỏ cùng khí núi mới dần
Vườn trà móc rớt hàng ngàn
Thơ xuân được viết từ dòng Hoán Hoa
Nhà Dương Hùng cây cao ủ rũ
Nền nhà xưa Đổ Phủ vắng hoe
Hải đường ước hẹn đam mê
Nhiều năm nấn ná, người về chưa yên.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/03/2022 10:22
Mưa ít tối trời bụi sáng mai,
Cỏ cùng ánh núi mới ngày ngày.
Vườn trà đỉnh núi ngàn sương móc,
Xuân suối Hoán Hoa làm giấy đây.
Còn lại Dương Hùng cây thật lớn,
Xóm bên Đỗ Phủ hoang vắng đài.
Hải đường với hoa còn lời hẹn,
Lưu lại nhiều năm, người chẳng quay.