Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trần Thiện Chánh
戰罷沙場血未乾,
一聲悲角萬山寒。
誰將千隊橫磨劍,
夜半銜枚下急灘。
Chiến bãi, sa trường huyết vị can,
Nhất thanh bi giốc vạn sơn hàn.
Thuỳ tương thiên đội hoành ma kiếm,
Dạ bán hàm mai hạ cấp than.
Xong trận đánh, trên chiến trường máu chưa khô
Một tiếng còi buồn vang lên, lạnh tê muôn núi
Ai đem ngàn quên cầm ngang gươm sắc
Nửa đêm ngậm tăm kéo qua ghềnh nước chảy xiết
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Đồng ngày 27/12/2008 20:38
Xong trận, sa trường máu vẫn tươi
Còi vang một tiếng lạnh muôn nơi
Ai đem quân lính cầm gươmg sắc
Lặng lẽ trong đêm vượt thác rồi
Tan trận sa trường sặc máu tanh,
Tiếng tù thê thiết lạnh non xanh.
Ai mang binh đội cầm gươm sắc,
Lặng lẽ đêm khuya vượt thác gành.