Đăng bởi Hà Như vào 06/01/2013 16:10
疾風回雨水明霞,
沙步叢祠欲暮鴉。
九日清樽欺白髮,
十年為客負黃花。
登高懷遠心如在,
向老逢辰意有加。
淮海少年天下士,
可能無地落烏紗。
Tật phong hồi vũ thuỷ minh hà,
Sa Bộ tùng từ dục mộ nha.
Cửu nhật thanh tôn khi bạch phát,
Thập niên vi khách phụ hoàng hoa.
Đăng cao hoài viễn tâm như tại,
Hướng lão phùng thì ý hữu gia.
Hoài Hải thiếu niên thiên hạ sĩ,
Khả năng vô địa lạc ô sa.
Gió mạnh quét mưa, nước in mầu ráng chiều
Quạ về trên cây ở đền Sa Bộ lúc trời sắp tối
Ngày trùng cửu, rượu ngon xem thường mái đầu bạc
Mười năm ở đất khách phụ hoa cúc
Lên cao lòng luôn nhớ, về nơi xa
Tuổi già gặp ngày tiết lễ lòng càng hăng hái
Tuổi trẻ Hoài Hải nhiều kẻ sĩ trong thiên hạ
Sao lại không có đất để rơi mũ ô sa
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hà Như ngày 05/01/2013 16:10
Nước in ráng hắt gió dồn mưa
Sa Bộ cây cao quạ lúc tà
Tóc bạc rượu ngon trùng cửu ế
Cúc vàng đất khách chục mùa xa
Lên cao quê cũ lòng thêm nhớ
Tuổi tác ngày vui hứng này ra
Thiên hạ nhiều trai Hoài Hải nhỉ?
Sao không có đất rớt ô sa