Đăng bởi Hà Như vào 06/01/2013 14:57
九十風光次弟分,
天憐獨得殿殘春。
一枝剩欲簪雙髻,
未有人間第一人。
Cửu thập phong quang thứ đệ phân,
Thiên lân độc đắc điện tàn xuân.
Nhất chi thặng dục trâm song kế,
Vị hữu nhân gian đệ nhất nhân.
Các thứ hoa lần lượt nở trong chín mươi ngày mùa xuân,
Được trời thương hoa thược dược nở vào cuối xuân.
Còn một cành muốn dắt vào hai bím tóc,
Chưa tìm được người số một ở trên đời.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hà Như ngày 05/01/2013 14:57
Chín chục ngày hoa nở nối nhau,
Trời thương thược dược cuối khoe mầu.
Cài hai bím tóc cành còn lại,
Người nhất trên đời chưa có đâu.