Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trần Ngọc Lan
Đăng bởi Vanachi vào 29/06/2006 18:27
夫戍邊關妾在吳,
西風吹妾妾憂夫。
一行書信千行淚,
寒到君邊衣到無。
Phu thú biên quan, thiếp tại Ngô,
Tây phong xuy thiếp, thiếp ưu phu.
Nhất hàng thư tín, thiên hàng lệ:
“Hàn đáo quân biên, y đáo vô?”
Chồng đi thú ở nơi biên ải, thiếp ở đất Ngô
Gió may thổi thiếp (lạnh), thiếp lo cho chồng
Mỗi một dòng thư là ngìn dòng nước mắt
“Rét đến bên chàng, áo có đến không?”
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 25/05/2018 16:18
Chàng giữ biên cương, thiếp ở đông,
Gió tây thổi lạnh, thiếp thương chồng,
Một dòng thư gửi nghìn dòng lệ,
Rét đến bên chàng, áo đến không?
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]