Thơ » Việt Nam » Cận đại » Trần Ngọc Dư » Thơ chữ Hán
Đăng bởi hongha83 vào 05/12/2024 07:51
文胞一遇一綢繆,
心契相知叟愛遊。
科宦地傳醫國寶,
老成天者活人謀。
一腔賢樂與詩酒,
千里朋交共瑪裘。
曩者太公忘白髮,
升平渡待渭車求。
Văn bào nhất ngộ nhất trừu mâu,
Tâm khế tương tri tẩu ái du.
Khoa hoạn địa truyền y quốc bảo,
Lão thành thiên giả hoạt nhân mưu.
Nhất khang hiền lạc dư thi tửu,
Thiên lý bằng giao cộng mã cừu.
Nẵng giả Thái Công vong bạch phát,
Thăng bình độ đãi Vị xa cầu.
Làng văn mỗi lần gặp nhau là một lần gắn bó
Là bạn lòng tôi hiểu ông thích giao du
Gia đình khoa cử lại có nghề thuốc
Trời để cho ông sống lâu chữa bệnh cứu người
Một bầu thơ rượu vui cùng bạn bè
Giao thiệp rộng cùng hưởng chung những vật quý
Ngày xưa Thái Công quên cả đầu bạc
Đi câu sông Vị vẫn chờ xa giá nhà vua
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 07:51
Tình làng văn gặp nhau quấn quít
Nghĩa quảng giao tha thiết bạn hiền
Thuốc “y quốc” vốn gia truyền
Lão thành trời để làm duyên cứu người
Bầu thơ rượu thảnh thơi ngày tháng
Bạn bè vui chung hưởng mã cừu
Thái Công quên cả bạc đầu
Chờ xe bến Vị đến cầu nay mai