鵲巢猶掛三更月,
漁板驚回一片鷗。
吟得詩成無筆寫,
蘸他春水畫船頭。
Thước sào do quải tam canh nguyệt,
Ngư bản kinh hồi nhất phiến âu.
Ngâm đắc thi thành vô bút tả,
Trám tha xuân thuỷ hoạch thuyền đầu.
Tổ thước còn treo trăng canh ba
Tiếng lanh canh thuyền chài cò sợ bay lên
Ngâm thơ thành không bút viết
Chấm nước hồ xuân vạch lên đầu thuyền
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/12/2016 08:29
Canh ba tổ thước treo trăng sáng,
Thuyền cá gõ, cò sợ vút lên.
Ngâm mãi thành thơ không bút viết,
Hồ xuân tay chấm vạch đầu thuyền.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/12/2016 10:12
Trăng sáng canh ba treo tổ thước
Mõ thuyền khua động chiếc cò bay
Ngâm xong không bút ghi thơ được
Chấm nước đầu thuyền chép lại ngay