Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Trần Cơ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/08/2014 23:02
江流清復清,
江草接江亭。
何人歌水調,
餘韻入青冥。
歌者不知苦,
聽者有餘情。
坐令離別客,
白髮鏡中生。
Giang lưu thanh phục thanh,
Giang thảo tiếp giang đình.
Hà nhân ca “Thuỷ điệu”,
Dư vận nhập thanh minh.
Ca giả bất tri khổ,
Thính giả hữu dư tình.
Toạ linh ly biệt khách,
Bạch phát kính trung sinh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/08/2014 23:02
Nước sông trong thật trong
Cỏ sông tiếp trường đình
Ai ca bài “Thuỷ điệu”
Âm thừa vút trời xanh
Người hát không biết khổ?
Kẻ nghe động tâm tình
Khách xa nhà cảm xúc
Trong gương tóc bạc sinh