Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Trần Cơ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/08/2014 23:09
巷南巷北晝冥冥,
搖盪春風未肯停。
薄命不禁巫峽雨,
前身曾化楚江萍。
已於謝女詩中見,
更向劉郎曲裡聽。
腸斷不堪回首處,
並人飛過短長亭。
Hạng nam hạng bắc trú minh minh,
Diêu đãng xuân phong vị khẳng đình.
Bạc mệnh bất câm Vu Giáp vũ,
Tiền thân tằng hoá Sở giang bình.
Dĩ ư Tạ nữ thi trung kiến,
Cánh hướng Lưu lang khúc lý thinh.
Trường đoạn bất kham hồi thủ xứ,
Tịnh nhân phi quá đoản trường đình.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/08/2014 23:09
Ngõ nam đường bắc mịt mờ
Ngày xuân gió lộng thổi tơ không ngừng
Hẽm Vu, mệnh mỏng mưa tuôn
Bèo trôi sông Sở như chừng tiền thân
Là thơ Tạ nữ phân vân
Hay là khúc hát xuất thần chàng Lưu
Dám đâu ngoái cổ nhìn theo
Cùng người phân tán, hắt hiu ly đình