Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 04/04/2020 15:42, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 04/04/2020 15:43

此身何處寄生涯,
祗向春韶覓百花。
一夜寒霜厲清氣,
不知漂泊在誰家?

 

Điệp

Thử thân hà xứ ký sinh nha (nhai),
Chi hướng xuân thiều mịch bách hoa.
Nhất dạ hàn sương lệ thanh khí,
Bất tri phiêu bạc tại thuỳ gia?

 

Dịch nghĩa

Thân này chẳng biết sống gửi ở đâu
Chỉ đợi ánh xuân là đi tìm trăm hoa
Gặp một đêm sương lạnh, khí buốt như cắt
Không biết rằng [bướm] trôi giạt ở nhà ai?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Am

Bướm hỡi nơi nào mi sống gửi?
Chờ trời hửng nắng lượn tìm hoa
Một đêm trở rét đầm sương giá
Trôi giạt nhà ai bướm trú nhờ?!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thân này sống gởi nơi đâu nhỉ
Đợi ánh xuân về lượn kiếm hoa
Sương giá một đêm hơi lạnh buốt
Bơ vơ trôi giạt biết đâu nhà

Chưa có đánh giá nào
Trả lời