Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Đạo Tái
紅濕剝龜腳,
黃香炙馬鞍。
山僧持凈戒,
同坐不同餐。
Hồng thấp bác quy cước,
Hoàng hương chá mã an.
Sơn tăng trì tịnh giới,
Đồng toạ bất đồng xan.
Món quy cước bóc rồi đỏ mọng,
Món mã yên nướng xong vàng thơm.
Vị sư ông trên núi cao giữ điều răn về chay tịnh,
Tuy ngồi cùng bàn vẫn khác thức ăn.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 20/09/2008 01:18
“Chân rùa” phanh đỏ ướt,
“Yên ngựa” nướng vàng thơm.
Sư núi lòng chay tịnh,
Cùng bàn vẫn khác cơm.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/03/2017 14:07
'''Chân rùa'' tươi đỏ thật ngon
Nướng vàng ''yên ngựa'' mùi thơm tuyệt vời
Sư tăng đã tịnh giới rồi
Món ăn vẫn khác dẫu ngồi cùng nhau
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/12/2019 19:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/11/2020 09:37
CMón rùa chân bóc mọng hồng,
Món ăn “yên ngựa” nướng xong thơm vàng.
Sư ông chay tịnh giữ răn,
Thức ăn vẫn khác cùng bàn ngồi thôi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/12/2019 09:15
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/11/2020 09:49
Rùa bóc rồi chân ửng đỏ hồng,
Nướng xong “yên ngựa” món thơm xông.
Sư ông chay tịnh đang răn giữ,
Khác biệt thức ăn ngồi vẫn chung.