Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương thị
Đăng bởi Vanachi vào 19/11/2006 13:28
驛使今朝過五湖,
殷勤為我報狂夫。
從來誇有龍泉劍,
試割相思得斷無。
Dịch sứ kim triêu quá Ngũ Hồ,
Ân cần vị ngã báo cuồng phu.
Tòng lai khoa hữu Long Tuyền kiếm,
Thí cát tương tư đắc đoạn vô.
Sứ trạm dịch hôm nay qua Ngũ Hồ
Ân cần vì em báo đến anh chồng cuồng điên
Em có sẵn kiếm Long Tuyền
Thử chặt mối tương tư nhưng không thể đứt.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 18/11/2006 13:28
Sứ giả đi đến Ngũ Hồ
Xin nhờ nhắn tới cuồng phu một điều
Kiếm Long Tuyền sẵn trong tay
Tương tư chặt mãi nào hay không thành.
Hồ Ngũ sứ qua lúc sáng trời,
Vì ta cố nhắn lão "trời ơi".
Long tuyền kiếm sắc luôn bên cạnh,
Một đoạn tương tư, cắt chẳng rời.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/12/2018 06:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/12/2018 06:56
Phu trạm qua Ngũ Hồ ban sáng
Em ân cần nhờ nhắn chồng khùng
Từng khoe có bảo kiếm rồng
Tương tư thử chặt nhưng không đứt lìa.