Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương thị
Đăng bởi Vanachi vào 19/11/2006 13:27
久無音信到羅幃,
路遠迢迢遣問誰。
聞君折得東堂桂,
折罷那能不暫歸。
Cửu vô âm tín đáo la vi,
Lộ viễn thiều thiều khiển vấn thùy.
Văn quân chiết đắc đông đường quế,
Chiết bãi na năng bất tạm quy.
Lâu rồi không có tin tức gì gửi về nơi màn lụa
Đường sá xa xôi biết hỏi nhờ ai
Nghe nói anh đã bẻ được nhành quế ở phòng đông
Bẻ xong rồi sao không tạm trở về.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/11/2006 13:27
Bặt không tin tức lâu nay
Đường xa thăm thẳm nhờ ai hỏi dùm
Nghe anh bẻ quế tường đông
Xong rồi sao mãi vui không về nhà.
Đã lâu tin tức bẳng rèm là,
Biết ngỏ cùng ai đường mãi xa.
Nghe quế bên đông chàng bẻ được,
Bẻ xong sao lại chẳng về nhà !
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/01/2016 21:28
Đã từ lâu nhà không tin tức
Đường xa xôi em biết hỏi ai?
Nghe tin thi đã đậu rồi
Đậu rồi sao chẳng tạm thời về quê?