Thơ » Trung Quốc » Đường » Trương Yểu Điệu
Đăng bởi Vanachi vào 16/03/2007 18:16
井上梧桐是妾移,
夜來花發最高枝。
若教不向深閨種,
春過門前爭得知。
Tỉnh thượng ngô đồng thị thiếp di,
Dạ lai hoa phát tối cao chi.
Nhược giao bất hướng thâm khuê chủng,
Xuân quá môn tiền tranh đắc tri.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 16/03/2007 18:16
Vì thiếp chuyển ngô đồng bên giếng
Đêm về hoa nở quyện cành cao
Nếu như không bứng trồng u viện
Xuân qua thềm mà thiếp biết đâu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 31/12/2018 11:43
Bên giếng ngô đồng do thiếp chuyển
Đêm nở hoa lên đến cành cao
Phòng the trồng chẳng hướng vào
Xuân về trước cửa làm sao thiếp lường.