Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 16/03/2007 18:15

春思其一

門前梅柳爛春輝,
閉妾深閨繡舞衣。
雙燕不知腸欲斷,
銜泥故故傍人飛。

 

Xuân tứ kỳ 1

Môn tiền mai liễu lạn xuân huy,
Bế thiếp thâm khuê tú vũ y.
Song yến bất tri trường dục đoạn,
Hàm nê cố cố bạng nhân phi.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Mai liễu rực trước nhà dưới nắng
Riêng thiếp mòn mõi tận thâm khuê
Lòng chết lặng nhìn đôi chim én
Nhởn nhơ bay cạnh lối đi về.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trước cửa mai liễu tươi trong nắng
Áo múa thêu thiếp đóng trong phòng
Én không biết nỗi đau lòng
Ngậm bùn còn cố bay vòng trêu ngươi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời