Thơ » Trung Quốc » Đường » Trương Yểu Điệu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/06/2014 15:25
淡淡春風花落時,
不堪愁望更相思。
無金可買長門賦,
有恨空吟團扇詩。
Đạm đạm xuân phong hoa lạc thì,
Bất kham sầu vọng cánh tương ty (tư).
Vô kim khả mãi “Trường Môn phú”,
Hữu hận không ngâm “Đoàn phiến thi”.
Gió xuân thổi nhè nhẹ trong lúc hoa rụng,
Không chịu nổi nỗi buồn tương tư ngồi trông ngóng.
Không có vàng để mua bài “Trường Môn phú”,
Nhưng có đủ hờn giận để tự ngâm nga bài “Đoàn phiến thi”.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/06/2014 15:25
Gió xuân thổi nhẹ nhàng hoa rụng
Buồn nhớ nhau ngồi ngóng xin thua
"Trường Môn phú" tiền đâu mua
Ngâm thơ "Đoàn phiến" em thừa sầu đau