Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Tịch
Đăng bởi Vanachi vào 15/12/2007 07:18
風靜楊柳垂,
看花又別離。
幾年同在此,
今日各驅馳。
峽裏聞猿叫,
山頭見月時。
殷勤一杯酒,
珍重歲寒姿。
Phong tĩnh dương liễu thuỳ,
Khán hoa hựu biệt ly.
Kỷ niên đồng tại thử,
Kim nhật các khu trì.
Giáp lý văn viên khiếu,
Sơn đầu kiến nguyệt thì.
Ân cần nhất bôi tửu,
Trân trọng tuế hàn tư.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/12/2007 07:18
Gió yên lặng hàng dương liễu rủ
Ngắm nhìn hoa rồi cũng chia tay
Bao năm bè bạn bên nhau
Mà nay trẩy ngựa mỗi người một nơi
Vùng Tam Giáp vượn kêu ai oán
Ngắm trăng lên đầu núi đơn côi
Ân cần chén rượu chia phôi
Đường xa bảo trọng năm trôi lạnh lùng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/02/2022 17:36
Gió yên hàng liễu rủ dài,
Ngắm nhìn hoa cũng chia tay sau này.
Bao năm bè bạn nhau đây,
Mà nay ruổi ngựa đông tây mỗi người.
Vùng Tam Giáp vượn kêu rươi,
Ngắm trăng đầu núi đơn côi lòng người.
Ân cần một chén chia phôi,
Cùng nhau trân trọng năm trôi lạnh lùng.