Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/06/2014 00:17

法雄寺東樓

汾陽舊宅今為寺,
猶有當時歌舞樓。
四十年來車馬絕,
古槐深巷暮蟬愁。

 

Pháp Hùng tự đông lâu

Phần Dương cựu trạch kim vi tự,
Do hữu đương thì ca vũ lâu.
Tứ thập niên lai xa mã tuyệt,
Cổ hoè thâm hạng mộ thiền sầu.

 

Dịch nghĩa

Dinh cơ cũ của Phần Dương nay đã thành ngôi chùa,
Vẫn còn những toà lầu lúc đó là nơi ca múa.
Đã bốn chục năm không còn ngựa xe lui tới,
Tiếng ve buồn từ cây hoè cổ thụ trong ngõ sâu lúc hoàng hôn.


Chùa Pháp Hùng nay không còn, vị trí nay thuộc huyện Phần Dương, tỉnh Sơn Tây.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Dinh thự Phần Dương nay hoá chùa
Vẫn còn dấu tích múa ca xưa
Ngựa xe bốn chục năm không lại
Chiều xuống tiếng ve não nuột đưa

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Dinh cũ Phần Dương chùa đã lâu,
Múa ca xưa vẫn còn toà lầu.
Ngựa xe bốn chục năm không tới,
Cổ thụ hoè buồn ve ngõ sâu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời