Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Bắc triều
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Tuyển tập chung

Đăng bởi hongha83 vào 11/06/2008 10:40, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 12/06/2008 09:16

社日

鵝湖山下稻梁肥,
豚柵雞栖對掩扉。
桑柘影斜春社散,
家家扶得醉人歸。

 

Xã nhật

Nga Hồ sơn hạ đạo lương phì,
Đồn sách kê thê đối yểm phi.
Tang giá ảnh tà xuân xã tán,
Gia gia phù đắc tuý nhân quy.

 

Dịch nghĩa

Dưới chân núi Nga Hồ có đầy đủ lúa và nếp,
Chuồng lợn, chuồng gà đã đóng cửa.
Bóng dâu và chá in bóng chiều tà, lễ hội xuân ở xã đã tan,
Nhà nhà dìu đỡ người say rượu trở về nhà.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Lũng Nga Hồ được mùa lúa nếp
Chuồng lợn gà kín mít cửa cài
Hội xuân tan lúc cuối ngày
Nhà nhà dìu đỡ người say trở về

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Dưới núi Nga Hồ lúa phủ phê,
Heo gà rào kín, cửa sài che.
Chiều vương dâu chá, hội xuân hết,
Tôi tớ người say, dắt díu về.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Dân núi Nga Hồ lúa nếp đầy
Chuồng gà, chuồng lợn đóng rồi đây
Chá, dâu xế bóng vừa tan hội
Người tỉnh dìu về giúp kẻ say

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Dưới rặng Nga Sơn thóc nếp đầy
Chuồng gà máng lợn vắng im thay
Ngàn dâu bóng xế tàn xuân xã
Khắp xóm dìu về khách đã say


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Xanh xanh chân núi lúa chia vè,
Lợn rít gà kêu cảnh xứ quê;
Bóng ngả ngành dâu tan họp chạ,
Nhà nào cũng vực kể say về.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời