鵝湖山下稻梁肥,
豚柵雞栖對掩扉。
桑柘影斜春社散,
家家扶得醉人歸。
Nga Hồ sơn hạ đạo lương phì,
Đồn sách kê thê đối yểm phi.
Tang giá ảnh tà xuân xã tán,
Gia gia phù đắc tuý nhân quy.
Dưới chân núi Nga Hồ có đầy đủ lúa và nếp,
Chuồng lợn, chuồng gà đã đóng cửa.
Bóng dâu và chá in bóng chiều tà, lễ hội xuân ở xã đã tan,
Nhà nhà dìu đỡ người say rượu trở về nhà.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/06/2008 10:40
Lũng Nga Hồ được mùa lúa nếp
Chuồng lợn gà kín mít cửa cài
Hội xuân tan lúc cuối ngày
Nhà nhà dìu đỡ người say trở về
Dưới núi Nga Hồ lúa phủ phê,
Heo gà rào kín, cửa sài che.
Chiều vương dâu chá, hội xuân hết,
Tôi tớ người say, dắt díu về.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/06/2016 03:39
Dân núi Nga Hồ lúa nếp đầy
Chuồng gà, chuồng lợn đóng rồi đây
Chá, dâu xế bóng vừa tan hội
Người tỉnh dìu về giúp kẻ say
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/05/2019 23:14
Dưới rặng Nga Sơn thóc nếp đầy
Chuồng gà máng lợn vắng im thay
Ngàn dâu bóng xế tàn xuân xã
Khắp xóm dìu về khách đã say
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/07/2020 17:04
Xanh xanh chân núi lúa chia vè,
Lợn rít gà kêu cảnh xứ quê;
Bóng ngả ngành dâu tan họp chạ,
Nhà nào cũng vực kể say về.