Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Trương Dưỡng Hạo
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/11/2018 11:33
濯足常思萬里流,
幾年塵跡意悠悠。
閑雲一片不成雨,
黃葉滿城都是秋。
落日斷鴻天外路,
西風長笛水邊樓。
夢回已悟人間世,
猶向邯鄲話舊遊。
Trạc túc thường tư vạn lý lưu,
Kỷ niên trần tích ý du du.
Nhàn vân nhất phiến bất thành vũ,
Hoàng diệp mãn thành đô thị thu.
Lạc nhật đoạn hồng thiên ngoại lộ,
Tây phong trường địch thuỷ biên lâu.
Mộng hồi dĩ ngộ nhân gian thế,
Do hướng Hàm Đan thoại cựu du.
Rửa chân nhớ đến nguồn nước vạn dạm
In dấu trần mấy năm lòng thấy lâng lâng
Một áng mây lững lờ không thành mưa
Lá vàng khắp thành đều là sắc thu
Trời chiều chim hồng ngoài nơi chân trời
Gió tây nổi tiếng sáo lầu bên nước
Tỉnh mộng ra đã hiểu được đời người
Vẫn muốn đến Hàm Đan kể chuyện đi chơi trước đây
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/11/2018 11:33
Nguồn vạn dặm rửa chân tnghĩ tới
Ý lâng lâng dấu bụi ngày qua
Một đám mây chẳng thành mưa
Khắp thành lá rụng đều là thu sang
Trời chiều xa chim hồng bặt bóng
Sáo lầu thu còn vọng gió tây
Mộng tàn hiểu được đời nay
Hàm Đan muốn kể chuyện ngày trước nghe