Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Trình Hạo
南去北來休便休,
白蘋吹盡楚江秋。
道人不是悲秋客,
一任晚山相對愁。
Nam khứ bắc lai hưu tiện hưu
Bạch tần xuy tận Sở giang thu
Đạo nhân bất thị bi thu khách
Nhất nhiệm vãn sơn tương đối sầu.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Kẻ Bắc, người Nam, tạm ghé chân
Gió sông phơ phất bãi rau tần
Thiền nhân há dễ vì thu lụy
Đỉnh núi, mình ta xúc cảm dâng.
Người Nam, kẻ Bắc dừng đây
Gió qua sông Sở lắt lay bãi tần
Thu sầu khó cảm thiền nhân
Mình ta đầu núi, lòng lâng lâng buồn.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi htcmb ngày 30/11/2010 01:22
Kẽ nam người bắc dừng chân
Gió qua sông Sở phất phơ rau tần
Thu buồn há luỵ thiền nhân
Lòng ta, đỉnh núi cùng lâng lâng sầu.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 09/01/2011 00:46
Khách bắc khách nam đến nghỉ chân,
Sở Giang thu vãn lụi rau tần.
Khách tu đâu xót mùa thu nhỉ,
Ta gánh riêng ta nỗi khổ tâm.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/07/2020 08:09
Nam bắc đường xa nghỉ vó câu,
Bến tần gió thổi một mầu thâu;
Đạo nhân không phải người bi thảm,
Phó mặc đôi bên núi ngất đầu.