Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Thoái thực truy biên tập
Đăng bởi Vanachi vào 04/07/2018 11:01
Nhiễu lương ca bãi mạn ngưng thần,
Xuân khứ xuân lai bất quản xuân.
Bạch bích diện tiền thương hữu điểm,
Hồng nhan mục hạ khán vô nhân.
Sính đình bàng thất đông đông mạo,
Thê chỉ trường y tiểu tiểu lân.
Nhàn tản lan đình kiều lập nguyệt,
Nhất chi hoa thuỵ lộ hương tân.
Tiếng hát vấn vít rường nhà đã dứt, tạm ngưng thần,
Xuân đi xuân đến nào có quản gì đến xuân.
Trước mặt ngọc trắng thương vì có vết,
Má hồng dưới mắt coi như không người.
Đã mất cái dáng mảnh khảnh thướt tha,
Dừng đứng lại cứ phải dựa vào cô bé bên cạnh.
Nếu nhàn tản bộ ra lan đình đứng dưới trăng,
Một cành hoa ngủ móc hương thanh tân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Tiếng ca dứt, tạm ngưng thần,
Xuân đi xuân đến, với xuân hững hờ.
Thương ngọc trắng có vết nhơ,
Má hồng dưới mắt coi như không người.
Dáng thướt tha mất đi rồi,
Lúc dừng phải tựa con đòi đỡ nâng.
Lan đình nếu đứng dưới trăng,
Một cành hoa móc hương ngừng thanh tân.