Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Tuyển tập chung

Đăng bởi Vanachi vào 10/06/2019 16:54, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 28/10/2024 10:33

漁莊

生涯樂趣水邊居,
一葉輕舟縱所如。
百尺笭箐鷗鷺靜,
棹歌幾曲月清虛。

 

Ngư trang

Sinh nhai lạc thú thuỷ biên cư,
Nhất diệp khinh chu túng sở như.
Bách xích linh tinh âu lộ tĩnh,
Trạo ca kỷ khúc nguyệt thanh hư.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Sinh nhai vui thú cảnh bên sông,
Một lá thuyền con mặc ruổi rong.
Trăm thước đăng nò le vạc lặng,
Chèo ca mấy khúc bóng trăng trong.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Sanh nhai vui sống bên bờ nước,
Một chiếc thuyền con thân tự do.
Trăm thước đăng tre cò đứng lặng,
Dưới trăng vang vọng mấy câu hò.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời