Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Thái Tông » Khoá hư lục » Lục thời lễ sám » Sám hối thiệt căn tội
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/09/2024 17:20
伏以螢火點空,漁燈照水。壇上齊臨淨侶,爐中初發信香。
是香也,產不落山,穜非沉水。豈預神龍鬪出,衹緣菩薩積藏。牛頭林裏擅無雙,鷄舌叢中推第一。慧劍伐而戒刀削,聳出清奇。定水洗而昧火焚,鬱來馥郁。豈止當塲親納,盡來普處遥聞。一縷氣通,多生業盡。
以今初夜,焚香供養。
Phục dĩ huỳnh hoả điểm không, ngư đăng chiếu thuỷ. Đàn thượng tề lâm tịnh lữ, lô trung sơ phát tín hương.
Thị hương dã, sản bất Lạc Sơn, chủng phi trầm thuỷ. Khởi dự thần long đấu xuất, kỳ duyên bồ tát tích tàng. Ngưu Đầu lâm lý thiện vô song, Kê Thiệt tùng trung thôi đệ nhất. Tuệ kiếm phạt nhi giới đao tước, tủng xuất thanh kỳ. Định thuỷ tẩy nhi muội hoả phần, uất lai phức uất. Khởi chỉ đương trường thân nạp, tận lai phổ xứ dao văn. Nhất lũ khí thông, đa sinh nghiệp tận.
Dĩ kim sơ dạ, phần hương cung dưỡng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/09/2024 17:20
Cúi mong, lửa đom đóm điểm không, đèn thuyền chài rọi nước. Bạn tịnh trên đàn đều tới, trong lò mới thắp tín hương.
Hương này, sản phẩm chẳng ở Lạc Sơn, chủng loại không phải trầm thuỷ. Đâu bởi thần long dâng cúng, chính do bồ tát cất dành. Trong rừng Ngưu Đầu khó so bì, nơi vườn Kê Thiệt suy tôn bậc nhất. Gươm tuệ chặt, vót bằng đao giới rất mực thanh kỳ; nước định rửa, lửa tam muội đốt mùi thơm ngào ngạt. Đâu chỉ đàn tràng ngửi được, mọi nơi khắp chốn đều thơm. Một nén hương xông nhiều đời nghiệp sạch.
Nay buổi đầu hôm, đốt hương cúng dường.