Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Trần Tử Ngang
Đăng bởi Vanachi vào 01/09/2005 16:01
蘭若生春夏,
芊蔚何青青!
幽獨空林色,
朱蕤冒紫莖。
遲遲白日晚,
嫋嫋秋風生。
歲華盡搖落,
芳意竟何成!
Lan nhược sinh xuân hạ,
Thiên uý hà thanh thanh!
U độc không lâm sắc,
Châu nhuy mạo tử hành.
Trì trì bạch nhật vãn,
Niệu niệu thu phong sinh.
Tuế hoa tận dao lạc,
Phương ý cánh hà thành!
Hoa lan nhược mọc từ mùa xuân mùa hạ
Mọc tốt tươi sao mà thật thanh tao
U cư một mình một vẻ trong rừng vắng
Nở bông đỏ trên nhành tím
Chầm chậm mặt trời đang sắp xuống
Dịu dàng gió thu bắt đầu lên
Hoa trong mùa đều đã rơi rụng xuống hết rồi
Ý hay đẹp rốt cuộc có thành ra gì
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi hongha83 ngày 27/09/2022 20:04
Nhược, lan qua hết xuân, hè
Cành tươi hoa thắm sắc khoe rực màu
Một mình đẹp cả rừng sâu
Đỏ tươi bông thắm, cành màu tím tươi
Dần dà ngày bạc phai phôi
Gió thu hiu hắt tơi bời thổi qua
Úa tàn hết cả mùa hoa
Hương thơm rốt cục có là gì đâu
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]