Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trần Đình Túc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/02/2020 00:06
千重山海一苍顏,
險易盈虧以是觀。
三峒沙長通驛使,
九延石磴障狂澜。
憂私地主藩籬外,
孜止天威咫尺間。
全杖庙堂交睦輯,
此方鴻雁究垣安。
Thiên trùng sơn hải nhất thương nhan,
Hiểm dị doanh khuy dĩ thị quan.
Tam động sa trường thông dịch sứ,
Cửu diên thạch đặng chướng cuồng lan.
Ưu tư địa chủ phiên ly ngoại,
Tư chỉ thiên uy chỉ xích gian.
Toàn trượng miếu đường giao mục tập,
Thử phương hồng nhạn cứu viên an.
Ngàn trùng núi biển, một gương mặt xanh xao
Hiểm trở và dễ dàng, đầy và khuyết đều đã xét xem
Ba độn cát dài thông với trạm dịch
Chín dải núi đá ngăn làn sóng dữ
Các chủ đất lo riêng bên ngoài phên giậu
Lo chỗ dừng, oai trời gần trong gang tấc
Hoàn toàn nhờ triều đình giao thiệp hoà mục
Phương này chim hồng chim nhạn cuối cùng được yên ổn
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/02/2020 00:06
Núi biển muôn trùng quần tụ đây
Nơi vùng xung yếu khó khăn này
Chiến trường sắc tộc: người, thư... đến
Địa thế chướng cuồng: đá, cát... vây
Chủ đất rào khung trừ hoạ chướng
Uy trời ngăn vách tránh tai bay
Miếu đường tồn tại nhờ thu nhập
Phước đức hiền tài cứu dưới tay