Thơ » Việt Nam » Cận đại » Trần Đình Tân » Hà Trì thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/02/2019 22:58
薊北荊南近廿年,
功名一路夢纔圓。
宦程靜帖波濤海,
卿署稠霑雨露天。
秋想蓴纑歸恰好,
閑來風月興無籩。
州情宦旅雙難遣,
貂續驪歌重一篇。
Kế bắc Kinh nam cận trấp niên,
Công danh nhất lộ mộng tài viên.
Hoạn trình tĩnh thiếp ba đào hải,
Khanh thự trù triêm vũ lộ thiên.
Thu tưởng thuần lô quy kháp hảo,
Nhàn lai phong nguyệt hứng vô biên.
Châu tình hoạn lữ song nan khiển,
Điêu tục ly ca trọng nhất thiên.
Làm quan trải Kế Châu ở phía bắc, Kinh Châu ở phía nam đã gần hai mươi năm
Một đường công danh vừa trọn vẹn như ao ước
Trên đường làm quan đã đi qua đều yên ổn như biển lặng sóng
Tại dinh quan khanh, mưa móc từ trời rơi xuống đầm đìa
Khéo sao được về hưu vừa gặp tiết thu sang khiến nhớ canh rau thuần và gỏi cá vược
Lúc rảnh rỗi, trăng và gió gợi hứng khôn cùng
(Tôi với ông có) tình người cùng tỉnh và cùng làm quan nơi đất khách; cả hai cái tình đó (khiến giờ chia tay) khó nguôi buồn
Trịnh trọng có một bài vụng về nối khúc ly ca
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/02/2019 22:58
Hai chục năm hàm tới Thiếu khanh
Ước mơ vừa trọn nẻo công danh
Hoạn đồ yên ổn, ba đào lặng
Quan thự đầm đìa vũ lộ dành
Thu nhớ thuần lô hưu khéo kịp
Nhàn trông phong nguyệt hứng thêm sanh
Đồng hương đồng hoạn nguôi ngoai khó
Ca nối xin dâng vận tiễn hành