Thơ » Việt Nam » Cận đại » Trần Đình Tân » Hà Trì thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/01/2019 12:17
良宵恰值夏天清,
攜手相將訪女英。
風遞蘭香和麴味,
月籠桃臉暢春情。
豪吟對景思翻鶻,
狂興令人欲跨鯨。
迷景不應長使醉,
勸君當作醉中醒。
Lương tiêu kháp trị hạ thiên thanh,
Huề thủ tương tương phỏng Nữ Anh.
Phong đệ lan hương hoà khúc vị,
Nguyệt lung đào kiểm sướng xuân tình.
Hào ngâm đối cảnh tư phiên cốt,
Cuồng hứng linh nhân dục khoá kình.
Mê cảnh bất ưng trường sử tuý,
Khuyến quân đương tác tuý trung tinh.
Đêm mát, lại đúng vào mùa hè trời trong vắt
Dắt tay nhau tìm thăm nàng Nữ Anh
Gió mang tới mùi thơm hoa lan trộn lẫn mùi men rượu
Vầng trăng gồm cả hình dáng gò má mơn mởn của cô gái đẹp lẫn tình cảm tươi trẻ của tuổi xuân.
Đứng trước cảnh, hào hứng ngâm thơ lại nghĩ tới chim cưu lượn.
Hứng như điên dại khiến người muốn cưỡi con cá kình
Cảnh thì mê nhưng không muốn để mình say mãi
Mà muốn khuyên anh làm người tỉnh giữa những kẻ say.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/01/2019 12:17
Đêm lành gặp tiết Hạ trời thanh
Tay dắt tay tìm thăm Nữ Anh
Gió thoảng lan hương hoà tửu vị
Trăng in đào kiểm lẫn xuân tình
Ngâm tràn xúc cảnh mơ vươn cánh
Hứng dại xui ai muốn cưỡi kình
Mê cảnh, chẳng ưng dài luý tuý
Người say, ta tỉnh – Dám khuyên anh.