Thơ » Việt Nam » Cận đại » Trần Đình Tân » Hà Trì thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/02/2019 21:44
歲星休道幾番週,
參朮榮今國手收。
桃縣春開花滿地,
瓊筵觴引月當樓。
得山水樂多佳勝,
到帝王州暢宦遊。
自是風雲前路穩,
相期用作濟川舟。
Tuế tinh hưu đạo kỷ phiên chu,
Sâm truật vinh kim quốc thủ thu.
Đào huyện xuân khai hoa mãn địa,
Quỳnh diên thương dẫn nguyệt đương lâu.
Đắc sơn thuỷ lạc đa giai thắng,
Đáo Đế vương châu sướng hoạn du.
Tự thị phong vân tiền lộ ổn,
Tương kỳ dụng tác tế xuyên chu.
Đã mấy phen sao Tuế đi giáp vòng tới chỗ nghỉ
Nay người tài đức trong nước có ích cho đời được nhà vua dùng một cách vẻ vang như các vị thuốc thượng phẩm là sâm truật được ông thầy nổi tiếng giỏi nhất nước thu lấy
Xuân về, huyện Đào có hoa đào nở đầy huyện
Tiệc ngọc bày trên lầu có bóng trăng soi tiệc rượu
Được vui với núi sông đa số đều đẹp đẽ và nổi tiếng
Đến cõi đất phát đế vương mà làm quan thì cũng thích
Tự cho rằng bước đường làm quan sắp trải qua sẽ được yên ổn
Thì mong anh sẽ giúp đỡ dân thuộc hạt như chiếc thuyền đưa người qua sông.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/02/2019 21:44
Mấy năm chờ bổ, nghỉ cùng ngơi
Tài đức ngày nay dụng giúp đời
Xuân tới huyện Đào hoa đất rợp
Lầu bày tiệc ngọc chén trăng soi
Vui sơn thuỷ thú, hân hoan lắm
Đến đế vương châu thoả thích rồi
Tự nhủ hoạn đồ yên ổn được
Thì xin tế độ kẻ chơi vơi