Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Trương Tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/12/2015 14:25
江頭又見新秋,
幾多愁。
塞草連天,
何處是神州?
英雄恨,
古今淚,
水東流。
惟有漁竿,
明月上瓜洲。
Giang đầu hựu kiến tân thu,
Kỷ đa sầu.
Tái thảo liên thiên,
Hà xứ thị Thần Châu?
Anh hùng hận,
Cổ kim lệ,
Thuỷ đông lưu.
Duy hữu ngư can,
Minh nguyệt thượng Qua Châu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/12/2015 14:25
Bên sông lại thấy dáng thu
Gợi lòng sầu
Cỏ rợn chân trời nơi đó
Phải Thần Châu?
Bao người chết
Bao lệ rỏ
Nước xuôi đều
Chỉ còn đầu cần
Trăng rọi xuống Qua Châu