雨急雲飛,
驚散暮鴉,
微弄涼月。
誰家疏柳低迷,
幾點流螢明滅。
夜帆風駛,
滿湖煙水蒼茫,
菰蒲零亂秋聲咽。
夢斷酒醒時,
倚危檣清絕。
心折。
長庚光怒,
群盜縱橫,
逆胡猖獗。
欲挽天河,
一洗中原膏血。
兩宮何處,
塞垣祗隔長江,
唾壺空擊悲歌缺。
萬里想龍沙,
泣孤臣吳越。
Vũ cấp vân phi,
Kinh tán mộ nha,
Vi lộng lương nguyệt.
Thuỳ gia sơ liễu đê mê,
Kỷ điểm lưu huỳnh minh diệt.
Dạ phàm phong sử,
Mãn hồ yên thuỷ thương mang,
Cô bồ linh loạn thu thanh yết.
Mộng đoạn tửu tỉnh thì,
Ỷ nguy tường thanh tuyệt.
Tâm chiết.
Trường Canh quang nộ,
Quần đạo tung hoành,
Nghịch Hồ xương quyết.
Dục vãn thiên hà,
Nhất tẩy Trung Nguyên cao huyết.
Lưỡng cung hà xứ,
Tái viên chi cách Trường Giang,
Thoá hồ không kích bi ca khuyết.
Vạn lý tưởng Long sa,
Khấp cô thần Ngô Việt.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 01/02/2008 07:09
Mưa dữ, mây bay,
Chốc đà tan tạnh.
Đêm trăng mát tỏ.
Nhà ai bóng liễu đu đưa,
Lập loè mấy con đóm nhỏ.
Buồm đêm thuận gió,
Đầy hồ khói nước mênh mang,
Nức nở tiếng thu, xờ xạc cỏ.
Mộng dứt, rượu tan say,
Cột buồm cao đứng tựa.
Đau khổ!
Sao Kim loé giận,
Lũ cướp hung hăng,
Quân Hồ càn rỡ.
Muốn tháo nước sông Ngân,
Rửa sạch Trung Nguyên máu mỡ.
Hai cung đâu tá?
Trường Giang thành bức rào ngăn,
Uổng hát thương gõ hồ mẻ vỡ.
Nghĩ ải bắc muôn trùng,
Miền Ngô, Việt tôi con lệ rỏ.