Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/09/2014 02:08
霜日明霄水蘸空,
鳴鞘聲裏繡旗紅,
淡煙衰草有無中。
萬里中原烽火北,
一尊濁酒戍樓東,
酒闌揮淚向悲風。
Sương nhật minh tiêu thuỷ trám không,
Minh sao thanh lý tú kỳ hồng,
Đạm yên suy thảo hữu vô trung.
Vạn lý Trung Nguyên phong hoả bắc,
Nhất tôn trọc tửu thú lâu đông,
Tửu lan huy lệ hướng bi phong.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/09/2014 02:08
Có 1 người thích
Ngày thu trời nước sáng trong veo
Tung gió cờ bay tiếng thép gào
Sương lan cỏ xác mờ thăm thẳm
Vạn dặm kinh thành lửa ngút cao
Cửa đông rượu đục ly vừa cạn
Gửi gió, gió ơi mấy giọt trào