15.00
Ngôn ngữ: Tiếng Đan Mạch
2 bài trả lời: 2 bản dịch
5 người thích
Từ khoá: tình yêu (928)

Đăng bởi demmuadong vào 02/11/2006 10:34, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 06/01/2013 10:37

Blinkende lygter

I barndommens lange og dunkle nat
brænder små blinkende lygter
som spor, er erindringen efterladt,
mens hjertet fryser og flygter.

Her lyser din vildsomme kærlighed
fortabt gennem tågede nætter,
og alt hvad du siden elsked og led
har grænser som viljen sætter.

Den første sorg har et spinkelt skær
som en tåre der skælver i rummet,
kun den vil være dit hjerte nær,
når al anden sorg er forstummet.

Højt som en stjerne en vårlig nat
brænder din barnlige lykke,
du søgte den siden, men fik kun fat
dens flakkende sensommerskygge.

Din tro du tog med dig så langt af led,
for det var det første og sidste,
nu står den og brænder i mørket et sted,
og der er ikke mere at miste.

Og en eller anden kommer dig nær,
men kan aldrig helt forstå dig,
for dit liv har du lagt under lygternes skær,
og ingen skal siden nå dig.


1947

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hồng Thanh Quang

Trên con đường tôi đi
Có hai người đã tới
Một người rất yêu tôi
Còn tôi yêu người khác.

Người sống trong khao khát
Trong những giấc tôi mơ
Người kia đứng sững sờ
Trước cửa lòng khép chặt.

Người cho tôi hạnh phúc
Luôn như gió vội bay
Người dâng tôi cả đời
Không được gì đền đáp.

Người bắt máu tôi hát
Tình phóng khoáng trắng trong
Người như cuộc đời thường
Bóp mộng lòng tôi nát.

Hai người đó trên đường
Phụ nữ nào cũng gặp
Trăm năm chỉ một lần
Họ được trùng làm một.


(dịch từ bản tiếng Nga)
... Thì cứ say cho xa đừng phải nhớ.
Thì cứ điên cho đổ vỡ đừng buồn...
43.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hình tam giác muôn đời - Tove Ditlevsen

Blinkende lygter
      Tove Ditlevsen
I barndommens lange og dunkle nat
brænder små blinkende lygter
som spor, er erindringen efterladt,
mens hjertet fryser og flygter.

Her lyser din vildsomme kærlighed
fortabt gennem tågede nætter,
og alt hvad du siden elsked og led
har grænser som viljen sætter.

Den første sorg har et spinkelt skær
som en tåre der skælver i rummet,
kun den vil være dit hjerte nær,
når al anden sorg er forstummet.

Højt som en stjerne en vårlig nat
brænder din barnlige lykke,
du søgte den siden, men fik kun fat
dens flakkende sensommerskygge.

Din tro du tog med dig så langt af led,
for det var det første og sidste,
nu står den og brænder i mørket et sted,
og der er ikke mere at miste.

Og en eller anden kommer dig nær,
men kan aldrig helt forstå dig,
for dit liv har du lagt under lygternes skær,
og ingen skal siden nå dig.

1947, af Tove Ditlevsen
----

The Eternal Three

There are two men in the world, who
Are crossing my path I see,
And one is the man I love,
The other's in love with me.

And one exists in the nightly dreams
Of my somber soul evermore,
The other stands at the door of my heart
But I will not open the door.

And one once gave me a vernal breath
Of happiness squandered-alack!
The other gave me his whole, long life
And never got an hour back.

And one lives hot in the song of my blood
Where love is pure, unbound-
The other is one with the humdrum day
Where all our dreams are drowned.

Between these two every woman stands,
In love, beloved, and white-
And once every hundered years it happens
That both in one unite.
-Tove Ditlevsen-
---

Два человека у тебя стояли на пути:
Один из них тебя любил, другого любила ты.
Один из них в мечтах и снах, там без него мертво.
Другой - в преддверии души, закрытой для него

Припев:
Один столько счастья дал,
как ветер, тороплив,
Другой всю жизнь отдал, взамен
ни дня не получив, ни дня не получив.

Один заставил петь твою кровь, та любовь вольна и чиста.
Другой - частица будних дней, где вянет твоя мечта.
У каждой их двое, как ни кинь: этот любит, а тот любим,
Лишь раз в сто лет в одном лице дано родиться им.

Один столько счастья дал,
как ветер, тороплив,
Другой всю жизнь отдал, взамен
ни дня не получив, ни дня не получив.
- стихи - Тове Дитлевсен -

Chưa có đánh giá nào
Trả lời