Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tiền Đỗ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/07/2014 09:37
終南殘月掛城頭,
花落旗亭水亂流。
不用風前折楊柳,
琵琶彈出灞陵秋。
樹裡黃河繞塞長,
邊風吹角水茫茫。
關西老將頭如雪,
醉倚弓刀說戰場。
冷落東風萬柳絲,
銷魂橋上立多時。
酒痕狼藉春衫濕,
休唱何戡絕妙詞。
Chung Nam tàn nguyệt quải thành đầu,
Hoa lạc kỳ đình thuỷ loạn lưu.
Bất dụng phong tiền “Chiết dương liễu”,
Tỳ bà đàn xuất Bá Lăng thu.
Thụ lý Hoàng Hà nhiễu tái trường,
Biên phong xuy giốc thuỷ mang mang.
Quan Tây lão tướng đầu như tuyết,
Tuý ỷ cung đao thuyết chiến trường.
Lãnh lạc đông phong vạn liễu ty,
Tiêu Hồn kiều thượng lập đa thì.
Tửu ngân lang tạ xuân sam thấp,
Hưu xướng Hà Kham tuyệt diệu từ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/07/2014 09:37
Treo đầu thành trăng Chung Nam đã xuống
Nước loạn trôi hoa rụng khắp tửu lâu
Bài "Chiết liễu" theo gió đưa không thiết
Bởi tỳ bà gieo biệt Bá Lăng sầu
Giữa rừng cây Hoàng Hà ôm quan ải
Gió biên thuỳ ốc trổi nước mênh mông
Tóc bạc phơ chiến tướng già Tây Tái
Tựa vào đao say nói chuyện chiến công
Gió xuân lạnh rụng rơi ngàn tơ liễu
Cầu Tiêu Hồn đứng đấy đã bao lần
Trường bào ướt dấu rượu vương loang lổ
Ngưng xướng bài hát cũ của Hà Kham