Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/10/2018 07:00
秋風原頭桐葉飛,
幽篁翠冷山鬼啼。
海圖拆補儿女衣,
輕衫笑指秦人溪。
秦人得知晉以前,
降唐臣宋誰為言?
忽逢桃花照溪源,
請君停篙莫回船。
編蓬便結溪上宅,
採桃為薪食桃實。
山林黃塵三百尺,
不用歸來說消息。
Thu phong nguyên đầu đồng diệp phi,
U hoàng thuý lãnh sơn quỷ đề.
Hải đồ sách bổ nhi nữ y,
Khinh sam tiếu chỉ Tần nhân khê.
Tần nhân đắc tri Tấn dĩ tiền,
Hàng Đường thần Tống thuỳ vi ngôn?
Hốt phùng đào hoa chiếu khê nguyên,
Thỉnh quân đình cao mạc hồi thuyền.
Biên bồng tiện kết khê thượng trạch,
Thái đào vi tân thực đào thực.
Sơn lâm hoàng trần tam bách xích,
Bất dụng quy lai thuyết tiêu tức.
Lá ngô đồng rụng nguyên bởi gió thu
Trong rừng tre sâu lạnh ma núi kêu
Xé bản đồ biển may áo cho con
Người mặc áo mỏng cười chỉ đây là suối của người Tần
Người Tần biết mọi việc nước Tấn về trước
Còn việc hàng nhà Đường thờ nhà Tống có ai kể cho đâu?
Bỗng gặp nơi hoa đào in bóng xuống dòng sâu
Mời bác không quay thuyền về mà dừng sào nơi đây
Kết cỏ bồng làm nhà bên suối
Hái cành đào làm củi, ăn quả đào
Rừng sâu bụi vàng dầy ba trăm thước
Không về nữa, ai truyền tin tức về
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/10/2018 07:00
Lá đồng rụng bởi thu gió thổi
Rừng tre sâu ma núi lảnh kêu
Hải đồ xé, áo con khâu
Áo đơn cười chỉ suối sâu người Tần
Người Tần biết Tấn lần về trước
Hàng Đường thờ Tống được nghe đâu?
Gặp khe in bóng hoa đào
Không về mời bác dừng sào nơi đây
Nhà cỏ bồng kết ngay bờ suối
Ăn quả đào hái củi cành đào
Ba trăm thước bụi rừng sâu
Không về tin tức từ đâu truyền về