Đăng bởi hongha83 vào 20/04/2010 20:20, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 21/10/2018 07:02
山深迷落日,
一徑杳無涯。
老屋茅生菌,
饑年竹有花。
西來無道路,
南去亦塵沙。
獨立蒼茫外,
吾生何處家。
Sơn thâm mê lạc nhật,
Nhất kính diểu vô nhai.
Lão ốc mao sinh khuẩn,
Cơ niên trúc hữu hoa.
Tây lai vô đạo lộ,
Nam khứ diệc trần sa.
Độc lập thương mang ngoại,
Ngô sinh hà xứ gia.
Núi sâu không nhận ra hướng mặt trời lặn
Một lối nhỏ dài tít tắp
Nhà cũ mái tranh sinh mốc
Năm đói tre ra hoa
Từ phía tây đi lại không có đường
Nhìn về nam chỉ thấy cát bụi bay
Một mình giữa khoảng mênh mông
Đời ta nơi nào là nhà
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 19/04/2010 20:20
Núi sông mặt trời lặn
Đường xa không tận cùng
Nhà cũ tranh sinh mốc
Năm đói tre trổ hoa
Tây tới không đường đi
Nam về cát bụi mù
Giữa trời một mình đứng
Nhà ta tận nơi đâu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 10/10/2018 14:28
Non sâu bóng ngã trời chiều
Đường xa chẳng biết bao nhiêu là cùng
Nhà tranh mốc ẩm lung tung
Tre năm đói kém lại vùng trổ hoa
Về tây không có lối qua
Đường nam mù mịt cát sa đầy trời
Một mình thơ thẩn lẻ loi
Nhà ta chẳng biết ở nơi phương nào
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/10/2018 07:01
Núi sâu quên nắng xế
Lối nhỏ tít mờ xa
Nhà cũ mái sinh mốc
Năm hoang tre trổ hoa
Tây sang đường xá tắc
Nam xuống cát bay nhoà
Giữa khoảng mênh mang đứng
Đời ta đâu chốn nhà