Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thi Kiên Ngô
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/06/2014 17:32
洒水初晴物侯新,
餐霞閣上最宜春。
山花四面風吹入,
為我鋪床作錦茵。
Sái thuỷ sơ tình vật hầu tân,
Xan Hà các thượng tối nghi xuân.
Sơn hoa tứ diện phong xuy nhập,
Vị ngã phô sàng tác cẩm nhân.
Mưa như trút nước vừa tạnh nên mọi vật hầu như mới,
Trên gác Xan Hà tiết xuân ôn hoà.
Hoa rừng từ bốn phía gió thổi tới,
Làm chiếu trên giường của ta đẹp như thêu gấm.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/06/2014 17:32
Mưa vừa tạnh cảnh nom như mới
Gác Xan Hà xuân tới ôn hoà
Gió lùa bốn phía toàn hoa
Như thêu chiếu gấm giường ta tuyệt vời
Gửi bởi lnthang281 ngày 03/10/2023 13:17
Mọi vật như mới sau mưa
Xan Hà xuân tiết gió đưa nhẹ nhàng
Hoa rừng hương thoảng dịu dàng
Chiếu trên giường tựa gấm vàng thêu tơ