Thơ » Trung Quốc » Minh » Thủ Nhân
Đăng bởi hongha83 vào 15/10/2008 21:06
見說炎州進翠衣,
網羅一日遍東西。
羽毛亦足為身纍,
那得秋林靜處栖。
Kiến thuyết Viêm châu tiến thuý y,
Võng la nhất nhật biến đông tê (tây).
Vũ mao diệc túc vi thân luỵ,
Na đắc thu lâm tĩnh xứ thê.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/10/2008 21:06
Nghe nói châu Viêm tiến áo trả,
Một ngày bủa lưới khắp nơi nơi.
Cánh lông còn khiến thân chim luỵ,
Rừng thu sao được chỗ yên ngơi?