Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong
Thời kỳ: Vãn Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 20/04/2007 20:34

湘中弦其一

蒼山遙遙江潾潾,
路傍老盡沒閒人。
王孫不見草空綠,
惆悵渡頭春復春。

 

Tương trung huyền kỳ 1

Thương sơn dao dao giang lân lân,
Lộ bàng lão tận một nhàn nhân.
Vương Tôn bất kiến thảo không lục,
Trù trướng độ đầu xuân phục xuân.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Núi xanh xa thoảng sông gầm
Đường hun hút bóng nhàn nhân độc hành
Vương Tôn nào biết cỏ xanh
Bao xuân, qua bến, chạnh tình quê xưa.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Núi xanh xa xa, nước trong ngần,
Người nhàn đường cũ chẳng còn lần.
Vương tôn chẳng thấy toàn xanh cỏ,
Qua bến buồn rầu xuân lại xuân.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Núi xanh xa, sông lăn tăn sóng
Bên đường không một bóng người nhàn
Vương tôn không thấy cỏ xanh
Bến đò buồn bã xuân tàn lại xuân.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Non xanh xa tít nước trong ngần
Đường vắng tìm đâu một khách nhàn
Cỏ biếc vương tôn nào có thấy
Bến đầu buồn bã đợi bao xuân

Chưa có đánh giá nào
Trả lời