Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thôi Đồ
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 14/08/2016 00:04
朝朝車馬如蓬轉,
處處江山待客歸。
若使人間少離別,
楊花應合過春飛。
Triêu triêu xa mã như bồng chuyển,
Xứ xứ giang sơn đãi khách quy.
Nhược sử nhân gian thiểu ly biệt,
Dương hoa ưng hợp quá xuân phi.
Sáng sáng ngựa xe qua lại như cỏ bồng,
Mọi nơi trên đất nước đang trông chờ người đi trở về.
Giả sử muốn cho cõi nhân gian bớt ly biệt,
Thì tơ liễu phải bay nhiều trong mùa xuân.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/08/2016 00:04
Ngựa xe như cỏ bồng di chuyển
Chờ người đi tính chuyện trở về
Nhân gian muốn ít biệt ly
Mùa xuân tơ liễu phải phi thật nhiều.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/01/2019 15:29
Sớm mai xe ngựa tựa bồng bay
Xứ xứ mong người trở lại ngay
Trần thế muốn cho ly biệt ít
Hoa dương phơi phới buổi xuân thì
Gửi bởi lnthang281 ngày 05/10/2023 16:49
Ngựa xe tấp nập tinh mơ
Giang sơn khắp chốn ngóng chờ người đi
Nhân gian muốn bớt biệt ly
Mùa xuân tơ liễu phải chi bay nhiều