Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thôi Đạo Dung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/05/2014 16:49
雨霽長空蕩滌清,
遠山初出未知名。
夜來江上和鉤月,
時有驚魚擲浪聲。
Vũ tễ trường không đãng địch thanh,
Viễn sơn sơ xuất vị tri danh.
Dạ lai giang thượng hoà câu nguyệt,
Thì hữu kinh ngư trịch lãng thanh.
Sau cơn mưa không trung trong sạch như vừa quét rửa,
Thấy núi ở xa xa mà chưa biết tên.
Đêm đến có bóng trăng lưỡi liềm trên sông,
Lâu lâu có tiếng cá kinh động quẫy nước thành tiếng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/05/2014 16:49
Sau cơn mưa không trung trong sạch
Núi xa xa chưa biết tên gì
Trên sông trăng khuyết đêm về
Cá kinh động quẫy tiếng nghe đều đều
Gửi bởi lnthang281 ngày 05/10/2023 14:10
Xa xa núi biếc vô danh
Tạnh mưa không khí trong lành, trời quang
Nước sông loáng ánh trăng vàng
Lâu lâu tiếng cá quẫy vang giữa dòng