Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thích Xử Mặc
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 13:46
路自中峰上,
盤回出薜蘿。
到江吳地盡,
隔岸越山多。
古木叢青靄,
遙天浸白波。
下方城郭近,
鐘磬雜笙歌。
Lộ tự trung phong thướng,
Bàn hồi xuất bệ la.
Đáo giang Ngô địa tận,
Cách ngạn Việt sơn đa.
Cổ mộc tùng thanh ái,
Dao thiên tẩm bạch ba.
Hạ phương thành quách cận,
Chung khánh tạp sanh ca.
Đường đi lên từ giừa núi
Khúc khuỷu vượt qua đám cỏ la
Đến tận giòng sông không còn đất Ngô
Bên kia bờ sông núi Việt chập chùng
Cây cổ thụ họp thành rừng xanh thẳm
Phía chân trời xa lăn tăn làn nước trắng
Bên dưới là thành quách gần
Tiếng chuông khánh hoà chung với tiếng đàn ca.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Đi lên từ núi thẳm
Cỏ rậm đường quanh co
Sông cùng đất Ngô hết
Núi Việt bên kia bờ
Rừng xanh cây cổ thụ
Trời xa nước trắng mờ
Quanh đây thành quách cũ
Chuông, đàn vọng tiếng tơ.
Đường đi từ núi lên cao
Quanh co cỏ rậm lối vào mênh mông
Đất Ngô cuối tận dòng sông
Bên kia núi Việt chất chồng bao la
Rừng xanh cây cối rườm rà
Lăn tăn sóng bạc cuốn xa chân trời
Gần đây thành quách bao đời
Tiếng chuông khánh vọng chung lời hát ca.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/11/2016 06:17
Đường bắt đầu leo qua núi giữa
Đến một vùng đầy cỏ tệ la
Tới bờ sông hết đất Ngô
Qua bờ đất Việt rừng và núi non
Các cổ thụ xanh um quen thuộc
Cuối chân trời sóng bạc nhấp nhô
Quản chi thành quách gần kề
Tiếng chuông tiếng khánh xen vào sênh ca.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/05/2019 23:15
Đường lên hòn núi giữa
Quanh quất cỏ rườm rà
Sông nọ đất Ngô cuối
Bờ kia núi Việt xa
Rừng xanh cây bóng rợp
Sóng trắng sắc trời pha
Thành quách kề bên dưới
Chuông hoà tiếng sáo ca